قلم يتأمل في العمل (2)
الأسوأ من القوة الغاشمة هو العقل الغاشم فهو يعمل من دون فهم أو إدراك ومن الظلم أن يُستعان بعقل غاشم في إدارة أمر ما.
مفتاح التحكم في طاقة الإنسان هو إرادته فإذا عزم على الهمة والنشاط صار نشيطًا وإذا استحب الكسل أضحى كسولًا.
من أعظم فوائد متابعة العمل استشعار المشكلة قبل وقوعها.
الإتقان يمنح صاحبه ثقة يواجه بها أعتى العتاة.
الإتقان يعني أن يبذل الشخص قصارى جهده لإنجاز عمله، وليس الاكتفاء بمستوى معين في الأداء.
من أصعب المهام متابعة شخص لا يعمل إلا بالإلحاح.
تكاد تكون الفائدة الوحيدة من أداء مهمة عارضة وصل السُخف فيها لدرجة أن أكلت من الوقت الكثير، وأجهدت العين إلى درجة المعاناة، وشغلت الذهن إلى درجة الاستحواذ هو أنك عندما تعود إلى عملك المعتاد تشعر بالتجديد.
الإنجاز هو أن تنتهي من أداء مهمة لا أن تشرع في عدة مهام ولا تنتهي من إحداها.
من أصعب ما يعانيه المرء أن تكون الجودة عنده مقدمة على أي شيء حتى موعد التسليم، فيتحمل ضغوطًا نفسية هائلة.
إذا كان تنظيم العمل يستغرق وقتًا طويلًا فحَصْر العمل غير المنظم ولملمة وضعه المُبَعثَر يستغرقان وقتًا أطول، فالأولى إذن تنظيم العمل قبل الشروع فيه.
من لا يقدر قيمة تنظيم العمل لا يعَظِّم كفاءة الإنتاج.
ثمة صفات مثل الضمير وإنسانية الإنسان وأخلاقه لا تستطيع السيرة الذاتية (CV) حملها لكنها تُكتشف بالمعاملة.
الكتابة والترجمة الإبداعية عمل شاق يتطلب مزاجًا رائقًا.
الترجمة الإبداعية هي تلك التي يسعى فيها المترجم سعيًّا دءوبًا ليكون النص المترجم أشبه بنص أصلي غير مترجم.
التركيز أساس النجاح.
المزاج هو المتحكم الأول في عملية الإبداع وكفاءة الأداء؛ لكن - مع الأسف - يصعب التحكم في المزاج نفسه!
أكثر ما يخفف من ضغوط العمل أن تعمل مع أشخاص يتمتعون بضمير حي.
مهما كانت الخبرة لا بد من المراجعة.
القوة، أي الكفاءة، والأمانة تعدان قضيبي النجاح، فبدون إحداهما ينقلب قطار النجاح.
متابعة العمل أساس إنجازه.
على الرغم من أن الالتزام بالوقت المحدد للانتهاء من مهمة (deadline) أمر مزعج وجالِب للقلق في الغالب فإنه يعمل على تنظيم حركة حياة من يعمل.
من أسعد اللحظات في العمل الانتهاء من مهمة وتسليمها للجهة الطالبة لها.
التنظيم من أساسيات النجاح.
إذا أردت أن تنجز مهمة فلتكن كالنحلة تقف على الزهرة ولا تنتقل إلى غيرها حتى تمتص منها الرحيق، ولا تكن كالفراشة تتنقل بين الأزهار ولا تنجز شيئًا.
التأليف والترجمة وجهان لعملة واحدة، ففي الوقت الذي يبحث فيه المترجم عن تعبير سليم للمعنى الأصلي يجتهد الكاتب في ابتداع ما يقصد من معنى.
من الابتلاء الشديد ألا يكون لرئيسك في العمل أساس منطقي في التعامل.
لا يلمس مدى سلاسة أسلوب الكاتب بدقة سوى المترجم.
من الابتلاء الشديد ألا يكون لرئيسك في العمل أساس منطقي في التعامل.
لمزيد من الاطلاع:
https://asmaanawar.com/asmaa_blocks/